Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
But We [We] produced generations and prolonged for them the life. And not you were a dweller among (the) people (of) Madyan, reciting to them Our Verses, but We [We] were the Senders.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
nay, but [between them and thee] We brought into being [many] generations, and long was their span of life. And neither didst thou dwell among the people of Madyan, conveying Our messages unto them: nay, but We have [always] been sending [Our message-bearers unto man]
But We brought forth generations, and their lives dragged on for them. And thou wast not a dweller in Midian, reciting unto them Our revelations, but We kept sending (messengers to men)
But We raised up (new) generations, and long were the ages that passed over them; but thou wast not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our Signs to them; but it is We Who send messengers (with inspiration)
But We raised up generations, then life became prolonged to them; and you were not dwelling among the people of Madyan, reciting to them Our communications, but We were the senders
We brought into being many generations who lived long livesnor did you live among the people of Midian and recite our revelations to themit is We who send messenger
But We caused generations to grow and their lifetimes continued to be long. And thou hadst not been one who is a dweller with the people of Midian who recount Our signs to them, but it is We Who had been ones who send.
but We raised up some generations, and [their] lifetime was prolonged for them. Nor were you a resident among the people of Midian, reciting Our signs to them, but We were [to send] emissaries.
But We ˹later˺ raised ˹several˺ generations, and the ages took their toll on them. Nor were you living among the people of Midian, rehearsing Our revelations with them. But it is We Who have sent ˹this revelation to you˺.
But We produced [many] generations [after Moses], and life dragged on for them. You were not dwelling among the people of Midian, reciting Our verses to them, but We have always sent messages to people.
But We created many generations (after Moses) and long time has passed over them. You (O Muhammad) were not a resident among the people of Midian, reciting Our Verses to them. But it is We Who is sending (messengers).
But it is We Who brought into being the generations, and lives grew long for them. And thou dwelt not among the people of Midian, reciting unto them Our signs. But it is We Who sent
And We established many generations, and many ages passed them by. And you were not living among the people of Midyan, reciting Our revelations to them. But We did send messengers
We have brought into being many generations who lived long lives- you did not live among the people of Midian or recite Our Revelation to them- We have always sent messengers to people
But We brought forth generations, and prolonged unto them was life; nor wast thou a dweller among the people of Madyan, reciting unto them Our revelations; but it is We who were to send
We raised (many more) generations and prolonged their lives. You did not live with the people of Midian, nor recited to them Our revelations; but We kept on sending messengers
Yet We produced further generations and ages passed. Nor did you live among the people of Madyan and recite Our Signs to them, yet We have sent you news of them.
But (after them) We brought into being many generations and long indeed were the ages that passed over them. (The information you give about them is also that which We reveal to you, just as what you tell about what happened concerning Moses in Midian is also a Revelation. For) neither did you dwell among the people of Midian so that you are conveying to them (the Makkan people) Our Revelations (about what Moses did in Midian). Rather, We have been sending Messengers (to convey Our Revelations)
But We brought forth other generations and time took its toll on them. And you did not dwell among the people of Midian reciting to them Our signs, but it is We who are the senders [of the apostles]
But We raised up other generations, and long were the ages that passed over them; but you were not a dweller among the people of Midian, reciting to them Our signs; but We kept sending our Messengers
But We brought into being generations, (and) so ages (seemed) long for them. And in no way were you lodging among the population of Madyan, reciting to them Our signs, but We were sending (Messengers)
But We raised many generations after Moses and they lived for many years. You did not dwell with the people of Midian reciting Our revelations to them, but We had certainly sent Messengers to them
but We created generations (after him) and a long time passed over them. And you were not dwelling among the people of Madyan, reciting Our verses to them, but it is We who do send messengers
Nay, but between them and you We brought forth many generations, and long was their life-span. And neither did you dwell among the people of Midyan, conveying to them Our Messages. Nay, but We have been sending Messengers
But We raised up (new) generations from them, and the ages that passed over them were long; And you were not a resident among the people of Madyan, repeating Our Signs to them; But it was We Who send (them) messengers
But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message]
We raised many generations and a long time has passed over them; you were not living among the people of Madyan, reciting to them Our revelations; but it is We Who are sending to you the news of that time
Dr. Munir Munshey
After them, We raised many generations. A long time has gone by since then. You were not living in Madyan to recite Our verses to them. Rather, it is We Who really reveals these events to you
Dr. Kamal Omar
But We brought forth generations, then the life became prolonged for them. And you became not a dweller among the residents of Madyan (that) you (may) reproduce unto them Ayaatina, but We, We remained those who send Messengers
But We established many generations, and time took its toll on them. Nor were you among the people of Median, reciting Our revelations to them. But We kept sending messengers
Thereafter We raised up many a generation and a long time passed. You were then not even present among the people of Midian to rehearse Our verses to them. But it is We Who are sending news about that
Ali Bakhtiari Nejad
And We created generations (after Moses) and life was lengthened for them. And you were not staying among people of Midian to read Our signs to them, but We are the sender (of messengers)
But We raised up new generations, and extended life for them, and you were not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our signs to them, but it is We Who send messengers with inspiration
However, We raised successive generations, who lived long lives. Nor did you live among the people of Madyan, reciting Our verses to them, but We sent them messengers nonetheless.
And We established many generations, and many ages passed them by. And you were not living among the people of Midyan, reciting Our revelations to them. But We were to send messengers
But (between Moses' time and yours, O Muhammad!) We grew many generations, and the age prolonged over them. And you were not a dweller among the people of Midian reciting to them Our Verses, but We kept on sending other Messengers to those generations
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Since then I have willed that many generations come and go and a long time has passed by [necessitating a new Prophet to guide people who have been deviated from the right path in account of the passage of time.] You were also not present in Midyan so that you may recite our revelations to them. Your only source of information [about all these events] is My revelations
Faridul Haque
However, We created generations and ages passed by upon them; and nor were you dwelling with the people of Madyan reciting Our verses to them – however it is We Who made the Noble Messengers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We raised generations who lived long. You did not live among the people of Midian, nor did you recite to them Our verses; but We were sendingMessengers
But We raised up generations, then life became prolonged to them. And thou was not dwelling among the people of Midian, reciting to them Our messages, but We are the Sender (of messengers)
Muhammad Ahmed - Samira
And but We created/originated generations/peoples of eras , so the lifetime lengthened on (to) them, and you were not residing/dwelling in Madya's people, you read/recite on (to) them Our verses/evidences/signs, and but We, We were sending
But WE brought forth generations after Moses, and life became prolonged for them. And thou wast not a dweller among the people of Midian, rehearsing Our Signs unto them; But it is WE Who send Messengers
But we established many generations, and, because of the length of time, (they deviated). Nor were you among the people of Midyan, reciting our revelations to them. But we did send messengers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But it so happened that We produced generations and a very long period passed over them, and neither you were a deweller among the people of Madian, reciting Our signs to them, yes We became the Sender of Messengers.
But We have raised many a generation since then (after Moses) and a long period of time has passed over them. Nor have you been living among the people of Midian reciting Our Messages to them. Indeed it is We Who have sent (you as a Messenger) and have revealed all this information (to you)
But We raised many generations (successively after Musa [Moses]) and long ages passed over them. Nor were you living amongst the people of Madyan (like Musa [Moses] and Shu‘ayb) reciting Our Verses to them. But it is for Us to send (you exalting with tidings of the unseen)
But We created generations (after generations i.e. after Moosa (Moses) ), and long were the ages that passed over them. And you (O Muhammad SAW) were not a dweller among the people of Madyan (Midian), reciting Our Verses to them. But it is We Who kept sending (Messengers)
but We raised up generations, and long their lives continued. Neither wast thou a dweller among the Midianites, reciting to them Our signs; but We were sending Messengers
But we raised up (other) generations, and life was prolonged for them; and thou wast not staying amidst the people of Midian, reciting to them our signs; but we were sending our apostles
But we raised up several generations after Moses; and life was prolonged unto them. Neither didst thou dwell among the inhabitants of Madian, rehearsing unto them our signs; but We have sent thee fully instructed in every particular
But we raised up generations after Moses, men whose days were lengthened; neither didst thou dwell among the inhabitants of Madian to rehearse to them our signs, but we sent Apostles to them
But We raised many generations after him whose lives were prolonged. You did not dwell among the people of Midian, nor did you recite to them Our revelations; but it was We who sent you forth
New and/or Partial Translations, and works in progress
We produced generations, and they lived a long time. You did not live among the Midianites. [You did not] recite Our signs to them, but We did send [messages].
But We raised up many generations, and long was their span of life. Nor did you dwell among the people of Madyan, reciting Our revelations to them. Rather, it is We who send messengers.
We formed many generations in the meantime, who lived and passed away... You were not among the people of Madyan either to recite Our signs to them... It is Us who discloses the Rasuls!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
But We raised up generations and a long time passed upon them, and you were not dwelling among the people of Madyan, reciting unto them Our signs, but We were sending messengers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Not only that, but since then We have raised up generations over the years and it is an age since then that people have forgotten the covenants they ratified. Nor did you live among the Madyanites -of Madyan- to narrate to your people their stories and events with such precision! But We sent you and We imparted to you the informative knowledge
But We produced generations and life lasted on them, and you were not dwelling among the people of Midian reciting to them Our signs, but We were the senders (of messengers).